2022年9月6日星期二

Assertiveness (堅定自信)

在網上瀏覽網頁, 偶然看到一個對我來說比較新的英文詞匯, 叫assertiveness

我在英文應用中會用assert這個詞, 中文即斷言、聲稱, 而assertion則是assert的noun (名詞), 這兩個詞感覺上是有少少負面的, 感覺上是有點霸氣, 或據理力爭。

然而, assertive是adjective (形容詞), 大約譯作堅定自信, 而assertiveness則是assertive的noun, 這個字與assert / assertion比, 反而變成正面了, 情況就有如terrible vs terrific。

 

根據台灣blogger工程師作家的轉職人生find your passion blog中, assertiveness在美國人眼中是很高的美德, assertiveness大概精神是: 敢於說出自己的意見、有溝通技巧、成熟、清楚、堅定、積極、不會有冒犯性等等, 詳細內容可參看她這篇文章。根據youtube - what is assertiveness, explained in 2 min, 則再舉例子顯示敢說而不會太侵略性 (not being aggressive)。維基百科亦有解說 (連結)。

當我看見這個詞, 以及看多點資料之後, 發現有種文化衝擊及震撼。

在我認識這個詞之前, 一值覺得美國人是有點性格歧視的 (personality discrimination), 簡單來說, 如果你是內向人, 不擅辭令, 則會在美國生活圈子中被排擠, 變相被邊緣化 (marginalized)。

然而, 原來assertiveness是美國文化的推崇部分, 如是者, 正如find you passion blog的文章後段, 在日常生活中, 美國人是自小訓練assertiveness, 大方表達自己想法, 並準備辯解及接受質詢。

這個文化與"傳統"東亞地區的內向與謹言慎行對比 (留意是傳統, 包括台灣、日本、韓國等, 正如find your passion blog作者以台灣作例子), 是很截然不同的; 即使是歐洲也未必完全有assertiveness這種特質, 如英國人說話婉轉, 至於屬歐洲大陸 (Continental Europe) 的荷蘭、德國、以及北歐雖然當地人說話風格務實, 但亦未必如美國人般進取。至於香港與中國大陸, 則是怪胎, 自己評估及體會一下。

我覺得好複雜, 即使這不一定是歧視, 但如果我生活在assertiveness主導的文化, 會否因為我是內向, 或口才不佳而未能作出即興及時 (impromptu) 的反應, 而很難作出理想或有效的表達方式(expression) 或辯護 (defense), 令自己容易處於不利處境?

不知道大家怎樣看, 在北美生活過的朋友, 會怎樣看待這種溝通文化?

沒有留言:

發佈留言